#ثقافة وفن

أعلام مصرية..الدكتور محمد عناني  شيخ المترجمين  وصاحب مدرسة إبداعية متميزة

إعداد / ماجد كامل

حظي  الأستاذ الدكتور محمد عناني يأهمية كبيرة فى مجال النقد الأدبي والترجمة ، نظرا لما تميزت به كتبه وترجماته من أهمية كما سوف نرى فى ذلك المقال .

ميلاده ونشأته :

ولد فى 4 يناير 1939  بمدينة رشيد ، وتدرج فى مراحل التعليم المختلفة حتى حصل على ليسانس الآداب من جامعة القاهرة عام 1959 ، وسافر بعدها إلى لندن للحصول على درجة الماجستير من جامعة لندن عام 1970 ، ثم الدكتوراة من جامعة ريدنغ عام 1957 .

أهم المهن والوظائف التى عمل بها :

عمل عناني مراقبا للغة الإنجليزية بخدمة رصد B . B .C فى بيركشير خلال الفترة من 1968- 1957 أثناء إعداده لدرجتي الماجستير والدكتوراة.

2-عمل محاضرا فى اللغة الإنجليزية بجامعة القاهرة ، وحصل على درجة أستاذ مساعد عام 1981 ، ثم حصل على الأستاذية عام 1968 . ثم شغل منصب رئيس قسم اللغة الإنجليزية خلال الفترة من 1993 – 1999 .

3-انتخب خبيرا فى مجمع اللغة العربية عام 1996 .

4-شغل منصب المنسق الأكاديمي لبرنامج جامعة القاهرة الخاص بالترجمة الإنجليزية خلال الفترة من 1997- 2009 ، والذي من خلاله ألف ونقح كل ترجمات وكتيببات التدريس الخاصة بالجامعة منذ عام 1997 .

5-شغل منصب المحرر العام لسلسلة الأدب المعاصر – سلسلة الأعمال الأدبية المترجمة إلى اللغة الإنجليزية ، الصادرة عن الهيئة المصرية العامة للكتاب .

6-شغل منصب المسئول عن سلسلة “الألف كتاب الثاني ”  للترجمة إلى اللغة العربية  منذ عام 2000 ،

أهم الجوائز والنياشين والأوسمة التي حصل عليها :

1-جائزة الدولة التشجيعية فى الترجمة عن ترجمة ملحمة ” الفرودس المفقود ” لجون ميلتون ، وذلك عام 1982 .

2-وسام العلوم والفنون من الدرجة الأولى عام 1984 .

3-جائزة الدولة التقديرية فى الآداب عام 1999 .

4-جائزة الأداء المتميز فى الكتابة المسرحية من المعهد العالي للفنون المسرحية عام 2000 .

5-جائزة الدولة للتفوق فى الآداب عام 2002 .

6-جائزة  الملك عبد الله الدولية فى الترجمة عام 2011 .

7-جائزة منظمة جامعة الدول العربية للعلوم والثقافة  فى الترجمة إلى الإنجليزية عام 2013 من بغداد .

8-جائزة رفاعة الطهطاوي فى الترجمة  إلى العربية من المركز القومي للترجمة عام 2014 .

أهم كتبه ومؤلفاته باللغة العربية :

الأعمال الفكرية

1-النقد التحليلي .

2-فن الكوميديا .

3-الأدب وفنونه .

4-فن  الترجمة .

5-فن الأدب والحياة .

6-التيارات المعاصرة في الثقافة العربية  .

7-قضايا الأدب الحديث  .

8-المصطلحات الأدبية الحديثة .

8-الترجمة الأدبية بين النظرية والتطبيق .

9-مرشد المترجم إلى أصعب الكلمات الشائعة فى اللغة الإنجليزية .

10- علم النفس التحليلي عند كارل جوستاف يونج .

11-مصطلحات الفلسفة الوجودية عند مارتن هيدجر .

12-نجيب محفوظ فى عيون العالم بالإشتراك مع الدكتور ماهر شفيق فريد  .

ثانيا : الأعمال الأدبية :

1-ميت حلاوة .

2-السجين والسجان .

3-البر الغربي .

4-المجاذيب .

5-الغربان .

6-جاسوس فى قصر السلطان .

7-رحلة التنوير .

8-ليلة الذهب .

9-حلاوة يونس .

10-السادة الرعاع .

11- الدرويش والغازية .

12-أصداء الصمت .

ثالثا :- الترجمات من الإنجليزية إلى العربية  :

1-      ثلاثة نصوص من المسرح الإنجليزي .

2-      الفردوس المفقودلجون ملتون  .

3-      ريتشارد الثاني لوليم شكشبير .

4-      تاجر البندقية لوليم شكسبير .

5-      يوليوس قيصر لوليم شكسبير .

6-      حلم ليلة صيف لوليم شكسبير .

7-      الملك لير لوليم شكسبير .

8-      هنري الثامن لوليم شكسبير .

9-      ضجة فارغة لوليم شكسبير .

10-    العاصفة لوليم شكسبير .

11-    حكاية الشتاء لوليم شكسبير .

12-    ترويض الشرسة لوليم شكسبير .

13-    القضية الغربية للدكتور جيكل ومستر هايد لروبرت لويس ستيفنسون .

14-    تغطية الإسلام للإدوار سعيد .

15-    المثقف والسلطة لإدوار سعيد .

16-    الخطاب والتغير الاجتماعي لنورمان فيركلف .

17-    اللغة والسلطة لنورمان فيركلف

18-    المباحث العلمية البينية لجو موران .

مؤلفاته باللغة الإنجليزية :

له حوالي 10 كتب مؤلفة  فى النقد الأدبي والترجمة  ، كما ترجم  أكثر من عملا إبداعيا لكبار كتاب  مصروالعالم العربي  مثل : “مصطفى محمود ” ( 1921- 2009   ) – صلاح عبد الصبور (1931- 1981  ) – عز الدين إسماعيل (     1929- 2007 ) – فاروق جويدة (1946 – مازال حيا   ) – فاروق شوشة (     1936- 2016) – الشاعر السوداني  محمد الفيتوري  (1936- 2015     ) – صلاح جاهين (   1930- 1986  )  …. الخ .

مقتطفات من حواره مع  جريدة الأهرام مع صلاح البيلى :

فى 13 يناير 2023 ، قام الكاتب الصحفى صلاح البيلى بإجراء حوار صحفي معه نشر فى جريدة الأهرام  قبل رحيله بأيام قليلة ، وكان من أهم ما قاله فى الحوار قوله ” مذهبي العلم وآخر ترجمة كانت لمجموعة قصصية مجهولة لعميد الأدب العربي عنوانها ” خطبة  الشيخ ” .  وقال أيضا عن الدكتور طه حسين ” على هامش السيرة تؤكد صلابة إيمان طه حسين … ومن اتهموه فى عقيدته يعانون الحقد والغيرة ” . كما قال أيضا ” انشغلت بشكسبير فترجمت له 42 مسرحية علاوة على أشعاره الأخرى كلها وهذا  أكبر إنجاز لمترجم عربي . وقال  أيضا عن ترجمة الفردوس المفقود ” ترجمت الفردوس المفقود لملتون ، وهى ملحمة شعرية من أحد عشر ألف بيت ….. وأتممتها سنة 2000 ونلت عنها جوائز عديدة وطبعت فى أكثر من بلد عربي ” .

تاريخ وفاته :

توفي الكاتب والمترجم الكبير د . محمد عنانى فى 3 يناير 2023 عن عمر يناهز 84 عاما .

أهم مراجع المقالة :

1-صلاح حسن رشيد : قاموس الثقافة المصرية في العصر الحديث 1798- 2020 ، مكتبة الآداب ، الطبعة الأولى ، 2020 ، صفحة 518 .

2-كتب ومؤلفات محمد عناني – مؤسسة  هنداوي .

3-صلاح البيلى : شيخ المترجمين د . محمد عنانى فى آخر حوار : اكتشفت أن الكتابة للمسرح تحتاج إلى فدائي فتفرغت للترجمة ، جريدة الأهرام 13 يناير 2023 ، السنة 147 العدد 49711 .

Leave a comment

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *