أعلام مصرية..الدكتور محمد عناني شيخ المترجمين وصاحب مدرسة إبداعية متميزة
إعداد / ماجد كامل
حظي الأستاذ الدكتور محمد عناني يأهمية كبيرة فى مجال النقد الأدبي والترجمة ، نظرا لما تميزت به كتبه وترجماته من أهمية كما سوف نرى فى ذلك المقال .
ميلاده ونشأته :
ولد فى 4 يناير 1939 بمدينة رشيد ، وتدرج فى مراحل التعليم المختلفة حتى حصل على ليسانس الآداب من جامعة القاهرة عام 1959 ، وسافر بعدها إلى لندن للحصول على درجة الماجستير من جامعة لندن عام 1970 ، ثم الدكتوراة من جامعة ريدنغ عام 1957 .
أهم المهن والوظائف التى عمل بها :
عمل عناني مراقبا للغة الإنجليزية بخدمة رصد B . B .C فى بيركشير خلال الفترة من 1968- 1957 أثناء إعداده لدرجتي الماجستير والدكتوراة.
2-عمل محاضرا فى اللغة الإنجليزية بجامعة القاهرة ، وحصل على درجة أستاذ مساعد عام 1981 ، ثم حصل على الأستاذية عام 1968 . ثم شغل منصب رئيس قسم اللغة الإنجليزية خلال الفترة من 1993 – 1999 .
3-انتخب خبيرا فى مجمع اللغة العربية عام 1996 .
4-شغل منصب المنسق الأكاديمي لبرنامج جامعة القاهرة الخاص بالترجمة الإنجليزية خلال الفترة من 1997- 2009 ، والذي من خلاله ألف ونقح كل ترجمات وكتيببات التدريس الخاصة بالجامعة منذ عام 1997 .
5-شغل منصب المحرر العام لسلسلة الأدب المعاصر – سلسلة الأعمال الأدبية المترجمة إلى اللغة الإنجليزية ، الصادرة عن الهيئة المصرية العامة للكتاب .
6-شغل منصب المسئول عن سلسلة “الألف كتاب الثاني ” للترجمة إلى اللغة العربية منذ عام 2000 ،
أهم الجوائز والنياشين والأوسمة التي حصل عليها :
1-جائزة الدولة التشجيعية فى الترجمة عن ترجمة ملحمة ” الفرودس المفقود ” لجون ميلتون ، وذلك عام 1982 .
2-وسام العلوم والفنون من الدرجة الأولى عام 1984 .
3-جائزة الدولة التقديرية فى الآداب عام 1999 .
4-جائزة الأداء المتميز فى الكتابة المسرحية من المعهد العالي للفنون المسرحية عام 2000 .
5-جائزة الدولة للتفوق فى الآداب عام 2002 .
6-جائزة الملك عبد الله الدولية فى الترجمة عام 2011 .
7-جائزة منظمة جامعة الدول العربية للعلوم والثقافة فى الترجمة إلى الإنجليزية عام 2013 من بغداد .
8-جائزة رفاعة الطهطاوي فى الترجمة إلى العربية من المركز القومي للترجمة عام 2014 .
أهم كتبه ومؤلفاته باللغة العربية :
الأعمال الفكرية
1-النقد التحليلي .
2-فن الكوميديا .
3-الأدب وفنونه .
4-فن الترجمة .
5-فن الأدب والحياة .
6-التيارات المعاصرة في الثقافة العربية .
7-قضايا الأدب الحديث .
8-المصطلحات الأدبية الحديثة .
8-الترجمة الأدبية بين النظرية والتطبيق .
9-مرشد المترجم إلى أصعب الكلمات الشائعة فى اللغة الإنجليزية .
10- علم النفس التحليلي عند كارل جوستاف يونج .
11-مصطلحات الفلسفة الوجودية عند مارتن هيدجر .
12-نجيب محفوظ فى عيون العالم بالإشتراك مع الدكتور ماهر شفيق فريد .
ثانيا : الأعمال الأدبية :
1-ميت حلاوة .
2-السجين والسجان .
3-البر الغربي .
4-المجاذيب .
5-الغربان .
6-جاسوس فى قصر السلطان .
7-رحلة التنوير .
8-ليلة الذهب .
9-حلاوة يونس .
10-السادة الرعاع .
11- الدرويش والغازية .
12-أصداء الصمت .
ثالثا :- الترجمات من الإنجليزية إلى العربية :
1- ثلاثة نصوص من المسرح الإنجليزي .
2- الفردوس المفقودلجون ملتون .
3- ريتشارد الثاني لوليم شكشبير .
4- تاجر البندقية لوليم شكسبير .
5- يوليوس قيصر لوليم شكسبير .
6- حلم ليلة صيف لوليم شكسبير .
7- الملك لير لوليم شكسبير .
8- هنري الثامن لوليم شكسبير .
9- ضجة فارغة لوليم شكسبير .
10- العاصفة لوليم شكسبير .
11- حكاية الشتاء لوليم شكسبير .
12- ترويض الشرسة لوليم شكسبير .
13- القضية الغربية للدكتور جيكل ومستر هايد لروبرت لويس ستيفنسون .
14- تغطية الإسلام للإدوار سعيد .
15- المثقف والسلطة لإدوار سعيد .
16- الخطاب والتغير الاجتماعي لنورمان فيركلف .
17- اللغة والسلطة لنورمان فيركلف
18- المباحث العلمية البينية لجو موران .
مؤلفاته باللغة الإنجليزية :
له حوالي 10 كتب مؤلفة فى النقد الأدبي والترجمة ، كما ترجم أكثر من عملا إبداعيا لكبار كتاب مصروالعالم العربي مثل : “مصطفى محمود ” ( 1921- 2009 ) – صلاح عبد الصبور (1931- 1981 ) – عز الدين إسماعيل ( 1929- 2007 ) – فاروق جويدة (1946 – مازال حيا ) – فاروق شوشة ( 1936- 2016) – الشاعر السوداني محمد الفيتوري (1936- 2015 ) – صلاح جاهين ( 1930- 1986 ) …. الخ .
مقتطفات من حواره مع جريدة الأهرام مع صلاح البيلى :
فى 13 يناير 2023 ، قام الكاتب الصحفى صلاح البيلى بإجراء حوار صحفي معه نشر فى جريدة الأهرام قبل رحيله بأيام قليلة ، وكان من أهم ما قاله فى الحوار قوله ” مذهبي العلم وآخر ترجمة كانت لمجموعة قصصية مجهولة لعميد الأدب العربي عنوانها ” خطبة الشيخ ” . وقال أيضا عن الدكتور طه حسين ” على هامش السيرة تؤكد صلابة إيمان طه حسين … ومن اتهموه فى عقيدته يعانون الحقد والغيرة ” . كما قال أيضا ” انشغلت بشكسبير فترجمت له 42 مسرحية علاوة على أشعاره الأخرى كلها وهذا أكبر إنجاز لمترجم عربي . وقال أيضا عن ترجمة الفردوس المفقود ” ترجمت الفردوس المفقود لملتون ، وهى ملحمة شعرية من أحد عشر ألف بيت ….. وأتممتها سنة 2000 ونلت عنها جوائز عديدة وطبعت فى أكثر من بلد عربي ” .
تاريخ وفاته :
توفي الكاتب والمترجم الكبير د . محمد عنانى فى 3 يناير 2023 عن عمر يناهز 84 عاما .
أهم مراجع المقالة :
1-صلاح حسن رشيد : قاموس الثقافة المصرية في العصر الحديث 1798- 2020 ، مكتبة الآداب ، الطبعة الأولى ، 2020 ، صفحة 518 .
2-كتب ومؤلفات محمد عناني – مؤسسة هنداوي .
3-صلاح البيلى : شيخ المترجمين د . محمد عنانى فى آخر حوار : اكتشفت أن الكتابة للمسرح تحتاج إلى فدائي فتفرغت للترجمة ، جريدة الأهرام 13 يناير 2023 ، السنة 147 العدد 49711 .